Voor de stem

Productnr.: 9789079020171

Momenteel niet beschikbaar, stel eventueel een vraag via de link rechtsonder

25,61

Prijs is incl. BTW

Mogelijke levermethoden: Afhalen, Post

 

vertaald door Marja Wiebes en Margriet Berg

nawoorden van Majakovski-biograaf Bengt Jangfeldt en Lissitzky-kenner Willem Jan Renders (Van Abbe Museum)

Cassette met een facsimile van het Russische origineel (64 pagina's) en een boekje met de Nederlandse vertaling en toelichtingen (64 pagina's)

nummer 44 | 2012

750 exemplaren | 2 x 64 p | 13,3 x 18,8 cm € 24,90

 

Kunstenaars zijn gewoonlijk te veel individualist om samenwerking te overwegen of tot een succes te maken. Toch zijn er ook op deze regel uitzonderingen. In het revolutionaire begin van de vorige eeuw bijvoorbeeld beving menig artiest een coöperatieve koorts die soms tot heel bijzondere resultaten heeft geleid. Een van deze gelukkige uitzonderingen is zonder meer de samenwerking tussen de dichter Vladimir Majakovski en de beeldend kunstenaar El Lissitzky. Dlja golosa (Voor de stem) is de titel van een van de meest geslaagde typografische experimenten van het Russisch constructivisme.

Dertien gedichten van Majakovski werden 'geconstrueerd' door Lissitzky in zijn hoedanigheid van boekontwerper en -vormgever. Om de gedichten, die bedoeld waren om voor te dragen, gemakkelijk te vinden, paste Lissitzky een zogenaamd duimregister in het boek toe. Bovendien ontwierp hij voor elk van de gedichten een aparte titelpagina. 'Mijn pagina's staan tot de gedichten in ongeveer dezelfde verhouding als een piano tot de viool die zij begeleidt', aldus de kunstenaar.

De oorspronkelijke uitgave verscheen in 1923 bij de in Berlijn gevestigde uitgeverij Nakanoene, die op goede voet stond met de jonge Sovjetstaat, en werd door Majakovski zelf bekostigd. We kennen het werk van Lissitzky voornamelijk achter glas aan de museumwand; het is een héél andere kunstzinnige gewaarwording om nu een specimen van zijn sublieme typografisch kunnen in de hand te kunnen houden.

Marja Wiebes en Margriet Berg vertaalden de futuristische gedichten in het Nederlands. Hun vertaling is in een apart boekje opgenomen zodat het Gesamtkunstwerk er niet door verstoord wordt. In twee nawoorden wordt ingegaan op de poëzie van Majakovski - door zijn biograaf Bengt Jangfeldt - en het unieke grafisch ontwerp van Lissitzky - door de kunsthistoricus Willem Jan Renders, medewerker van het Van Abbemuseum. Daarmee is een zeldzaam collectors item binnen het bereik gekomen van ieder die zich voor typografie én poëzie interesseert.

Deze uitgave is een coproductie van Huis Clos, het Van Abbemuseum en Drukkerij Lecturis in Eindhoven.

 

Aanvullende productinformatie

Auteur Majakovski en El Lissitzky, Vladimir
Uitgever Huis Clos
Artikelsoort Poëzie
Taal Nederlands
Taal-2 Russisch
Verkoopcategorie Reguliere verkoop
Bijzonderheden Tweedelige uitgave (in cassette)
Datum laatste ontvangst 11-12-2013

Klanten die dit product kochten, kochten ook

*

Prijzen zijn inclusief BTW en exclusief leveringskosten